Desconto:
-5%Antes:
Despois:
18,05 €Gloria Gervitz es una figura extremadamente singular dentro del panorama de la poesÃa latinoamericana actual. Fuertemente anclada en las tradiciones mÃsticas y sapienciales de las primeras escrituras hebreas, pero sustentada a la vez en sus experiencias personales, ha escrito a lo largo de su vida un único volumen que lleva por tÃtulo Migraciones. Este libro único, que crece como un libro de arena, parecerÃa confirmar el dictum de Mallarmé de que «tout, au monde, existe pour aboutir à un livre»...MarÃa Negroni..Gloria Gervitz (Ciudad de México, 1943) reúne en Migraciones el trabajo de 43 años de quehacer poético. No se trata de una recopilación ni de una antologÃa, ni siquiera propiamente de una poesÃa reunida. Hasta la fecha, la autora habÃa venido publicando este poema orgánico, llamado Migraciones desde el comienzo, en ediciones que comprendÃan los desarrollos parciales de la obra. AsÃ, en 1991, el Fondo de Cultura Económica de México publicó las tres partes que hasta ese momento componÃan el poema. En 1997, la editorial El Tucán de Virginia publicó Migraciones como un poema de cinco partes. En 2002, el poema tenÃa seis partes, y asà lo publicó el Fondo de Cultura Económica. La editorial Teamart de Zúrich realizó en 2003 una edición en alemán de las primeras partes del poema traducidas por Rita Catrina Imboden. En 2004, la editorial inglesa Shearsman Books y la norteamericana Junction Press ?en traducción de Mark Schafer? publicaron una edición bilingüe. En 2009, en Suecia, apareció la traducción de Ulf Eriksson y Magnus William-Olsson de lo que hasta entonces era el poema completo en la editorial Wahlstr"m & Widstrand. En 2012, apareció la versión árabe de Jasim Mohamed. En 2016 la editorial Beletrina publicó la primera parte del poema en esloveno en traducción de Janina Kos y ese mismo año la editorial española Paso de Barca publicó el poema como Migraciones 1976-2016. Pero el poema siguió creciendo y transformándose. En 2018 la editorial Mangos de Hacha en coedición con la SecretarÃa de Cultura de México publicaron la nueva versión de Migraciones y la editorial sueca Ramús publicó esta nueva versión Migrationer 1976-2018 traducida por Hanna Nordenh"k. Del 2018 a la fecha Gloria Gervitz ha seguido haciéndole modificaciones al poema. Fragmentos del poema se han traducido hasta ahora a 18 idiomas. En 2019 Gloria Gervitz recibió el Premio Iberoamericano de PoesÃa Pablo Neruda. En el otoño del 2019 las editoriales chilenas Aparte de Arica y Cuneta de Santiago de Chile publicaron en coedición Migraciones 1976-2019. En enero del 2020 la editorial noruega Det Norske Samlaget publicó Migrasjoner 1976-2020 traducido por Helene Hovden Hareide y la editorial polaca Lokator publicó esta última versión de Migraciones: Migracje 1976-2020 en traducción de Anna Topczewska. Fragmentos del poema se han traducido hasta ahora a 18 idiomas. Para 2020 se espera la publicacio´n en la editorial Shahrayar de la u´ltima versio´n al di´a de hoy de Migraciones traducido al a´rabe por Jasim Mohamed y The complete poetry of Gloria Gervitz Migrations 1976-2020 en traducción de Mark Schafer.